Současná ukrajinská poezie: Slovanští bohové hrají domino

neděle 20. února 2022

Tento blok současné ukrajinské poezie sestává především z autorů, kteří se účastnili Měsíce autorského čtení v roce 2015, kdy byla Ukrajina čestným hostem tohoto středoevropského literárního festivalu pořádaného nakladatelstvím Větrné mlýny. Ukrajinský Lvov je už tradičně jednou ze zastávek literátů na trase těchto autorských čtení. Již v té době Nedělní chvilka poezie.CZ představila dva ukrajinské básníky: Hryhorije Semenčuka a Serhije Žadana. Dalším zajímavým projektem česko-ukrajinské poetické spolupráce byla třeba akce Poezie v pohybu, kdy se básně brněnských autorů ocitly v charkovských tramvajích a naopak. Ty ukrajinské, co byly k přečtení v brněnských šalinách, najdete zde. Za spolupráci na této Nedělní chvilce poezie.CZ i za činnost odvedenou pro dobré česko-ukrajinské literární vztahy děkujeme Lucii Řehoříkové, bývalé ředitelce Českého centra v Kyjevě.












Amdrij Bondar

Slovanští bohové 


slovanští bohové hrají domino 

na popraskaných stolech ztracené pravlasti 

právě oni musí mastit tuhle hru 

oddělovat zrní od plev 

měnit vodu na víno 

a víno na ocet 


slovanští bohové mají to na kahánku 

pohodlně si uvědomují vlastní bezmoc 

před tuzemským vzduchem  

ještě si pamatuji jak bylo dobře zadlouho před Kristem 

levný salám kefír za 11 kopějek 

televizor na splátky úplná jistota 

v zítřejším dni 


slovanští bohové startují okamžitě 

jen co někdo jim sahá na to poslední co jim zbylo 

vzpomínky na pochybná vítězství 

znásilněné ženy ponížené muže 

fronty na bezplatné toalety 

minerální voda po opici 


slovanští bohové zanechávají své otisky prstů 

na patře a mandlích to když vyndavají zlaté korunky 

z ústních dutin nebo zbytky jídla a trosky rozbitých lodí 

naději na lepší paměť o ztrátách

fragmenty vojenských pochodů 


slovanští bohové jenom ze spaní 

zapomínají na svůj militantní ateizmus

začínají věřit na boží vůli 

sluneční skvrny sociální spravedlivost 

a tiše umírají štěstím 


(překlad Alexej Sevruk)






Andrij Bondar

Stalin měl pravdu


po všem tom špatném co potkalo Polsko

ve druhé polovině 20. století

se někomu zdá že teď je to horší


není jich moc těchhle revolucionářů

ba naopak je jich dost málo

nevelká skupinka mladých nonkonformistů

asi ne ne asi ale určitě jsou z bohatých rodin

protože chuďasové nemají peníze na červené spreje

chuďasové mají jenom na to dát někomu přes držku

v tmavé uličce

vyrvat trochu vlasů dlouhovlasejm studentům 

v univerzitním parku

vožrat si držku silným slazeným bílým krabčakem Vitoša 

„vyrobeno v Bulharsku“

jejich rodiče požili tolik toho co bylo „vyrobeno v Bulharsku“

že klidně můžou žádat v Bulharsku o politický azyl

měli by jedinou radost na stará kolena


jeden můj přítel mi jednou vyprávěl historku

o skupině bulharů na berlínském vlakovém nádraží

hned zkraje devadesátých se tisíce bulharů 

vydalo za prací na Západ

nevím co tam v tom Berlíně všichni dělali v tomhle množství

ale všem se jim najednou zachtělo na záchod

který stál několik feniků

leč vynalézaví jižní slované rozhodli se ušetřit

nejdřív chodili ve dvojicích

pak v trojicích a zanedlouho se na jednu mísu 

nahrnulo až deset bulharů

a v určitý moment se ty dveře zasekly

a početná skupina bulharů ocitla se odříznutá od světa

vyděšení bulhaři bez znalosti němčiny a angličtiny 

začali na celé nádraží

křičet jedno jediné německé slovo které jim bylo známo

„Achtung! Achtung! Achtung!“


ani nevím jak tahle historka s bulhary dopadla

nezajímá mě kdo je dostal z toho záchodu

a jaké měli následky

podobné historky nemají mít pokračování

není třeba hledat v nich nějaké skryté významy

jsou tu jen pro pobavení a nic více


dnes jsem si přečetl na zdi šedivého varšavského paneláku

o tom že STALIN MĚL PRAVDU


u nás na Ukrajině — což je zajímavé — se tohle 

po stěnách nepíše

u nás se obecně zřídkakdy píše po stěnách

a když už tak něco velmi abstraktního

ku příkladu SMRT BURŽOUSTŮM nebo SLÁVA HRDINŮM

nebo mainstreamové VIVA CHE!


ač Stalina u nás mají rádi více než v Polsku

ale na stěnách se o něm u nás nepíše


ne je mi jasné že v něčem STALIN MĚL PRAVDU 

a nikdy o tom ani na chvíli nepochybuji

mě jen zajímá co měl na mysli ten kdo napsal 

že STALIN MĚL PRAVDU

i když mnohem víc by mě zajímalo

zda ten kdo to psal má opravdu rád Stalina

nebo jenom koketuje když dnes uznává Stalinovu pravdivost

a zítra napíše že pravdu měl třeba Mikuláš Koperník 

nebo Sigmund III. Vasa

nebo si jenom šel po ulici s dívkou a rozhodl se ji 

nějak překvapit

a možná že to byla menší skupina

jeden to psal druhý hlídal jestli někdo nejde 

a třetí jen dohlížel na průběh


co vůbec cítí osoba která píše na zeď — STALIN MĚL PRAVDU

a co je to za pravdu? globální pravda tedy 

že STALIN MĚL PRAVDU VE VŠEM

nebo nějaká menší tedy konkretní

například STALIN MĚL PRAVDU KDYŽ NOSIL VELKÉ KNÍRY

nebo STALIN MĚL PRAVDU PROTOŽE JI NEMĚL HITLER

nebo STALIN MĚL PRAVDU PROTOŽE DRŽEL 

POLÁKY ZA KOULE


teď aby na to člověk furt myslel o co ve skutečnosti 

šlo tomu klukovi


velmi pochybuji o tom že to byl starší člověk

jsem si jistý že to nebyl nějaký nedomrlý stalinista

nebo nějaký deprimovaný lůzr-repatriant z Kazachstánu

ani nejsem přesvědčený o tom že ten co to psal

skutečně má nějaké politické pohledy

asi to je jen takový vyšší stupeň politického konformismu

protože se už nic nedá změnit

protože se už nikdy nic nedá změnit


proto říct že STALIN MĚL PRAVDU mohl jenom

skutečně věřící člověk


(přeložil Alexej Sevruk)






Ostap Slyvynskyj

Čosi neustále horelo dopredu


Čosi neustále horelo dopredu

nebola to značka

ani znak blúdiacim

ani ohnisko, ani výstraha

ničí príbytok, ničia

poľovačka či vojna, ktorá sa tu zastavila

navždy

nebol to človek ani zver,

ani suchý strom, ktorý padol do svojho

očistca

tvrdohlavý ako duša nebeského svetla, ani

príkaz, ani pomoc,

čosi

solidárne s nami v bezmocnosti,

bezútešné, keď sme boli bez útechy,

spokojné, keď

sa zmierujeme so stratou.

Rovnaké v čase vojny i v čase mieru,

hluché k prosbám, ale utrápené, keď

mlčíme príliš dlho. Rovnaké

pre kráľov štvrte

a tých, koho ženú po schodoch.

Krátkozraké a citlivé,

ako matka v zrelej starobe.

Nebola to nádej, lebo

býva i tak, že niet nádeje,

ale ono — je.


(přeložila Valéria Juríčková)






Petro Miďanka

***


Když třešňové listí karmínem potřísněné

neuvěřitelně zesvětlá na zahradách u lesa

a nastávají dlouhé podzimní noci,

k tobě ve spánku přicházejí mrtví:

maminka tam někde v kamnech zatápí,

otec něco teše v kůlně

a teta, dej jí pámbu lehkou zem, si pořádně cpe

kapsy podomácku tkané vesty

sušenými švestkami a ptáčnicemi…

A ty sám kráčíš nad srázem,

kam je tak lehké zřítit se a měkce dopadnout…

Mrtví buď leží v rakvích

s otevřenýma očima a pak vstávají

a pod tíhou jejich těl se dusíš…

až se ti dech zastavuje. Ze spaní odříkáváš modlitbičky,

jež v dětství opakovals nahlas po matce.

A náhle se ti dýchá volněji.

Vstává zpod těžkých přikrývek šedovlasý muž,

vzpomínaje, číms hanobil Hospodina.

Na rozkvetlých stráních se znovu rozsvěcují

stromy pozdní jeseně, a údolím

se valí hustá mlha, podobajíc se bílé konopné koudeli…

Je čas vrátit se do přítomnosti…


(přeložila Věra Lendělová)






Jurij Anruchovyč

Absolutely Vodka


Vodka nakonec vždycky rozvrátí

každé mužské společenství.

Je potřeba aspoň nějaká dáma —

jinak je konec. Třetí hodinu se všichni

rozběsní, čtvrtou nastává

mávání břitvami a sekyrkami.

Pátou se všichni kajou, s pláčem,

líbáním rukou a nohou,

takže nakonec je potřeba aspoň nějaká dáma,

aby to nevypadalo tak ohyzdně.


Tenkrát mezi námi

nebyla žádná dáma.

Blížila se pátá hodina pitky.


Snažil se něco vyčíst 

z mé dlaně.

Ty vole, říká mi, já ti ani nemůžu

říct celou pravdu, ty vole.

Řekni, říkám.


(Je mi to šumák, jsem třeba hned

připravený na všechno — ve svých třiceti letech, protože

jsem připravený, protože pijeme už pátou hodinu, 

protože mám právo na pravdu, protože je mi to šumák).


Ty vole, říká, já ani nevím,

jak ti to říct, ty vole.

Ven s tím, volám.


(Je mi to šumák, můžu třeba hned —  žílu

nebo kuli do spánku, ve svých sotva třiceti,

protože je mi to šumák, protože pijeme už pátou hodinu, 

protože chci znát pravdu, ať je jakkoli hrozná.)


Napotřetí nakonec vysloví své 

„sedmačtyřicet“. Ach, jaká lehkost!

Celých sedmnáct roků! Jaká rozlehlost!

Jak průzračnost na

obzoru!


Pamatuju si jako dnes,

jak se někdy kolem třetí ráno

celá ta banda vyvalí na čerstvý vzduch —

vypili jsme všechno, nezůstala po nás jediná cigareta,

klopýtáme, rozrážíme tmu.

Potom ještě tohle, náhle:

zpocenou dlaň utírám o zelenou trávu,

přesně tak, zelenou, protože je půlka dubna.


(přeložila Marie Iljašenko)






Oleh Kocarev

Svoboda


Svoboda — jako lehký hlad,

Svoboda — jako dobrá chuť!


Jako když vycházíš z domu

A v kapse máš uvařenou bramboru,

Jdeš s ní do parku,

Vyhazuješ do velké výšky,

A zatímco letí,

Neslyšíš nic na světě.


Jako když jdeš chlupatým ohonem

Po cestách v horách nad mořem

Ve dvou

A zpíváš.


Jako když prostě nemůžeš

Zatnout svaly

Zvednout se

A něco udělat,

Když se hryžeš do ocasu

Na zarudlé hlíně.


Jako když těžce

Zaposloucháváš se do ticha,

Když je k nevydržení

Hrom shůry.


Ale stejně se ti nějak nechce

Se jí vzdávat,

Ani za hromadu listí

Sesbíraného říjnovými zametači ulic,

Ani za kaštany a žaludy,

Ani za přátelství,

Ani když skleněná zastávka,

na které se schováváš před deštěm,

Byla zrušena.


Jenom za jednu věc

Chtěl bys ji občas vyměnit —

Za vůni opravny obuvi,

Asi nejlepší vůni na světě,

Která se pružně a měkce táhne tak,

Jako nejchutnější jazyk na světě.


(přeložil Alexej Sevruk)






Oleksandr Irvanec

Sen o Európe


Nevidel som to sám,

rozprával mi o to priateľ

o vystúpení ruského umelca performeristu

ktorý sa volá Oleh Kulik

(čo nesporne svedčí o jeho ukrajinskom pôvode).

Takže tento Oleh Kulik

sa prevteľuje na psa

zrejme rozbíja stan

Alebo majstruje skutočnú psiu búdu

A potom do nej vlezie

keď sa predtým vyzlečie donaha 

Sám si oblečie obojok a reťaz

kvôli čomu sa dočká divákov

potom vylieza zo stanu alebo z búdy

chodí po štyroch a hádže sa na ľudí

šteká, vrčí, dokonca skúša

hrýzť ženy do nôh

teda ľahučko obhryzkávať ich topánky

značky Prada alebo Yves Sain Laurent

Ale vtedy, keď

Kulikov performans videl môj priateľ

Medzi divákmi sa objavila polícia

Strohí a slušní policajti

švédski alebo fínski - pretože tam

V niektorej z týchto severských krajín

sa konalo toto  umelecké podujatie

Mali tam skutočných ovčiakov

Na vodítku a s náhubkami

Vtedy človek - pes Oleh Kulik

Začal štekať na psov

štrngal svojou reťazou

Robil prudké  pohyby smerom k nim

Ako keby ich atakoval

A psi (skutoční psi) nič nechápali

Kňučali so stiahnutými chvostmi

A túlili sa k nohám policajtov

Takže performans tohto ruského umelca

Ako aj väčšina predchádzajúcich

Dostal pochvalu od recenzentov

Prestížnych divákov - kandidátov vied

Medzi ktorými v poslednom čase jasne dominujú ženy v módnych topánkach


Napriek tomu škoda, že psi (skutoční psi)

Mali tento krát náhubky


Oh, úplne som zabudol poznamenať,

Že tento performans Oleha Kulika

Sa volá

„Ja chcem Európu, ale Európa ma nechce“


(přeložila Valéria Juríčková)






Serhij Dzjuba

* * * 


Takové netknuté nebe:

Bojí se svého stínu,

Do okenice šeptá, že je zázrak,

Že Ty ještě porodíš boha.


Spím. Dobře se mi spí,

Když přicházíš ke mně.

A město žije, jako naposled.

A pije naši krev. Po troškách.


Někde čeká bíle ráno…

Kdo je tam, ikono z vitráží?!

Vím toho o Tobě tolik,

Až skoro nevím nic.


(přeložili Petr Ch. Kalina a Milan Hrabal)






Teťana Dzjuba

* * *


Čas prosákne solí,

jako písek z nejstarších hodin,


Pálí, spaluje, drásá.

A potom zaniká, rozpouští se,

stává se mořem,

v němž se tak pěkně houpá

na vlnách vzpomínek.


Škoda, že jen nakrátko,

protože lidé žijí na pevnině.


Kde je moře, je i sůl…


(přeložili Petr Ch. Kalina a Milan Hrabal)






Halyna Kruk

***


z  řečeného výše

nic nevyplývá:

ani papírová loďka

ani osudu divný zákrut

ani kachnička gumová,

která se dědí

z jednoho otce na syna,

též jednoho – víc nestihli


z řečeného vzhůru, 

ze zmíněného marně

pane, ty naděluješ

každému jinou měrou

hrají na jednu branku

jedna matka se synem

syn za dva odráží –

matce nepřihraje


z řečeného pozdě,

z nevyřčeného nikdy 

tolik žalu na srdci,

a z oka – nevyplyne

půjdou jeden za druhým

půjdou všichni do jednoho,

půjdou za tím, kdo ví:

 

nikdo sám nezůstane


(Přeložil Miroslav Tomek)






Jurij Zavadskij

Nevím, co se stalo


Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne,

Očima me nevidíš, očima ne.


(Ze sbírky Svobodný člověk se nenarodil, 2020, překlad Miroslav Tomek)






Oleh Kocarev

Karlův most


na chodbě na zdi 

dermato

venerolog

léčebny 

visí obraz 

v impresionistickém duchu 

na něm je namalovaný 

Karlův most v Praze 


na obraze je 

časné 

časné 

ráno 

a Praha usíná 

jako unavená toulavá 

kočka 

nad řekou rozpíjejí se

sochy

s poďobanými nosy a kůži 


v léčebně 

se blíží poledne: 

je ticho 

nejsou tu fronty

uklízečka jede na koštěti 

jako na koloběžce 


zastaví u obrazu 

něco tu opadalo 

tady zas nalepil se prach 

rám je nějak ztrápený 


asi 

je na čase, aby malíř 

znovu navštívit léčebnu 

přeléčit své plátno

pracoval tu chvíli pod studeným dohledem 

přísné múzy – 

lékařky Ireny 

lékařky erínye 

s vtipnou cévkou v rukách. 


(překlad Alexej Sevruk)