Jan Suk: Stíny pasoucích se zvířat

neděle 15. února 2026


Přesně před rokem zemřel básník, esejista, redaktor a kulturní historik Jan Suk (14. 7. 1951 – 15. 2. 2025). Absolvoval filosofii, historii a estetiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Pracoval v Národním muzeu, Ústavu pro výzkum kultury a Národní knihovně. Od počátku devadesátých let působil jako redaktor a později šéfredaktor nakladatelství H&H, kde editorsky připravil řadu klíčových děl české i světové literatury. Ve vlastní literární tvorbě se soustředil na poezii a esejistiku. Je autorem čtyř básnických sbírek (Potopené pevnosti, Tajná schodiště, Spojené pevnosti a Dohlednost v mlze). V esejistických knihách (např. Krysy v Hadrianově vile, V aréně prachu, stínů a večerů a Jména v soumraku času) s lehkostí propojuje svět literatury, výtvarného umění, hudby i divadla. Jeho dílo je myšlenkově ukotvené v antice, křesťanské tradici i kritickém odstupu od postmoderní lehkosti. 


Poslední vydaná kniha (Melancholické století oblaku. Josef Suk a život umělců; Academia, 2020) je uměleckou biografií, ve které se osudy jeho slavných předků - Antonína Dvořáka a Josefa Suka stávají výchozím bodem k obecné reflexi tvůrčího údělu moderní epochy. 


Uvedené básně jsou ze sbírky Spojené kameny (Protis, 2007) a z výboru Pohyblivé obrazy, které brzy vyjde v nakladatelství Větrné mlýny. Připravila Leona Bohdálková.


Foto: z archivu autora.






(ZE SBÍRKY SPOJENÉ KAMENY) 






***


každý má pravdu:


americká básnířka

v houpacím křesle

na prosluněné verandě


muž

studující smrt

uhynulého zvířete


všechno je zakleto

do vitrin zběsilé ironie


už si pouze stěžuješ


zatěžkán kronikami

zatěžkán vlastně i sebou






***


Oko smí setrvat na tváři.

Myšlenka bude obrácena,

hlava se promění v nesmysl,

stíny pasoucích se zvířat

tě budou oblékat

do svých něžností.






Krátce před koncem světa


Jen zítřek a pozítří,

pak obrysy neviditelna.

Soukromý osud, přivedený

na provázku lidské katastrofy.

Neodhadnutelnost následků

v paměti

prahorních vyhynulých rostlin.

Sedlina krve v rozsedlině sochy.






***


Slunce se propálí

a květ znovu zmrzne,

až trubači půlnoci

nastoupí v řadě

na vratkých ochozech,

které jsi se pokusil zbít

hřebíky básně.

Není nic


než chlév,


louč,


možná svícen.






Pocta Gottfriedu Bennovi


„Když moji cvrčci cvrlikají“

je známá Schubertova píseň,

kterou prý miloval Turgeněv

na procházce v zahradách

Baden-Badenu.


Je to pokleslé město.


Do kasina tě vpustí neoholeného,

neostříhaného,

a z kaváren zmizeli cídiči bot.


Svět je aseptický.


Každá ampulka s morfiem

má své číslo.


Všechno závratné

je očíslované.


Lékař pak vyplní 

úmrtní list,

Který se zavěje

do prachu archivu.


Zbývá po nás alespoň vzlyknutí,

milí cvrčci tohoto léta?






***


Nesmírná a vše pohlcující jednoduchost

mi schází.

Hledám složité cesty,

jsem půdou pro pralesy

a křoviny,


ač uvnitř svých houštin

jsem beznadějně nahý.






(Z VÝBORU POHYBLIVÉ OBRAZY)






Normal People 


Vy, normální a přitom fiktivní lidé. 

Jste spokojeni? Líbí se vám život? 

Vy, sardinky ležící ve zpola otevřené konzervě. 

Co se uvnitř dělo, nepoznáme. 

Co se stane, až se odtud vyprostíte, 

je nezvěstné. 

A chcete vůbec jít ven z olejových temnot? 

A kdybyste ožily, vrátíte se do hlubin, 

z nichž jste se narodily? 


Moře, jež by vás uklidňovalo, 

je nyní vzdálené tak, 

že se ochotně vrátíte do sardinkové cely 


a budete čekat na údiv, 

až budete otevřeny.






Četl jsem 


Četl jsem nezáživné romantiky. 

Četl jsem zkorumpované existencialisty. 

Jako by jim nestačil pařížský klus, let ke hřbitovům. 

Četl jsem sentimentální hyperrealisty. 

Občas to byla americká prérie, 

podruhé zase hrot železných vidlí v očích 

pravověrné selky nebo mormonského kazatele. 

Na podrobnosti si vzpomenu v příštím životě. 

Četl jsem nezáživné absurdní rodokmeny šlechtictví ducha. 

Propadal jsem pesimismu, když se mě ptali, 

kolikrát jsem obsáhl Sibiř v hrudním koši, 

kolikrát jsem měl katedrálu v ušním boltci, 

kolikrát jsem byl v trnu začáteční lásky, 

jejímž rozvinutím byl život.






Bůh 


Bože, přistupuj. 

Bože, čeledníku, přistupuj 

a osviť. 

Máš v rukou jiskru. 

Vím to od oněch středověkých, 

vím to od barokních, 

znám to z časů rokokových dortů 

sladce zvedajících klenbu tmy, 

znám to i z romantických ozvěn. 

Kroužily lesem, 

vstupovaly do roztržených kmenů. 

Vichřice byla zlomená. 

Živelných pohrom se nebojíme. 

Máme strach z karambolu 

v domácí lampě, ve svíčce, na okraji pelesti, 

na měkkém polštáři, 

že je na něm vyloučen klidný spánek, 

protože komfort je trn.






Buddha 


Nálety informací. 

Bouře dezinformací. 

Vlastnictví moudrosti je mimo hru. 

Vyloučíme i fotbalové zápasy. 

Vytěsníme sesterskou lásku tenisových smrtí. 

Naše domy splynou s přírodním narkotikem. 

V zahradách stojí několik klečících asketů. 

Buddha má obvykle v náručí pampelišku 

nebo drobný kvítek sedmikrásky, myslím, 

že z Durychovy novely.






U sebe 


Události prudce krystalizují. 

Předchozí soumrak vlekl za sebou 

zotročený chaos, 

chaos, který chtěl tvořit, 

ale nemohl. 

Vydával pisklavé zvuky. 

Bylo to jako skřípot Božích bran 

v tvých početných hrudních koších. 

Nevzpomínám si, kdy jsem byl 

naposledy u sebe.






Doba 


Setrvačné události. Několik dopravních karambolů. 

V Jižní Americe propasti pro zářící autobusové linky. 

Indiánská soustavnost skalpuje naši dobu, doba je 

velmi nejistá, 

ale tebe přesto nutí žít, 

vlastně — nejjednodušeji řečeno — 

vrůst do sebe.